如何撩D緊繃的弦
凡是為不同凡響的人物作傳,最好都能用不同凡響的書名。一九九二年諾貝爾物理敜得主鄆治•夏帕克(Georges Charpak)便是這樣一位人物,而《生命有如緊繃的v弦》就是屬於這樣的書名。
夏帕克是猶太人,一九二四年生於波蘭,七帑劦H耷親移民法國。二次大霥期間法國淪陷,他英勇地加入抗德游澢,鶞G不久便遭逮捕,在中營度過一段慘人寰的岸諢C大霥鶚糮寣A這位浩劫餘生者奮發圖強,一頭栽進物理的世界。憑]先天的聰慧與後天的努力,他在術Z煇逐漸嶄露頭角;一九九二年,璈韟]為他在坨能物理方面的貢獻,榮獲物理界最坨的榮譽。
除了由柏楊與李政道兩位知名人士寫的重量級序言外,本書主要分為兩騿G第一鬖@七堙A記述夏帕克青少年時期的奮鬥歷程,以及身陷中營時所受的苦難;第二鬖@四堙A著重於描寫他在物理上的研究與成就,旁及半世紀以來坨能物理的發展。作為一本偉人傳記,無蕆在菕B考證及編輯上,這本自法文、編陣容空前瞌強(兩位、兩位顧問、三位者)的回憶錄在在堪稱佳作中的佳作,更是值得推V給年輕讀者的一本優良勵志讀物。
然而,由於主人翁在科界的崇坨地位,不蕆是作者、者、編者乃至讀者,難免都會在不知不牾中把它烿成一本科普讀物。令人遺憾的是,就科普的A準而言,中本則有許多可議之處。追本源,竟是懷璧其罪,問題源頭出在本書原著所用的文字。
原著以法文寫成,所有的專有名詞自然以法文拼出。以法文為法國人立傳原本無可厚非,問題是如今英文早已成為世界性科技語言,全世界卻只有法國科家仍在有意無意間抵制英文。隨便舉兩個洙的例子,由於法文一律採用後位修飾,因此愛滋病(AIDS)的法文縮寫竟是SIDA(成中文豈不成了「西達病」?),而愛滋病毒(HIV)的縮寫則剛好顛倒成VIH。如此故步自封的作法,美其名曰瞌守固有文化,說穿了則是沙文主義心態作祟。這掔自於國際科技社會的現象,就好比弦撝器中有一根琴弦繃得特別緊,自然無法與其他琴弦和諧共鳴。
原著中以法文拼出的專有名詞(主要是物理名詞),中本將其一一附在首度出現的中文名之後,並在書後索引中又照字母序整理了一遍。如此一來,引發了下列三個問題:
一、由於未參照對R的英文名詞,在欠缺適烿工具書的情況下(目前由國立編館編訂、嬤|鬗膝洩漲U掔科名詞一律只有中英對照),者只好根據法文直,因此h誤在所難免。其中最嚴重的一個,是將主人翁賴以榮獲諾貝爾敜的「粒子偵測器」,全鰨成了「粒子測器」,差之毫篌而失之千里。
類似的h誤名不下十處,例如將「脈e發電陜」誤成「脈e加速器」,「中性流」誤成「中性電流」,「風味」誤成「味道」;此外霹有將「底夸克」與「美夸克」誤以為兩掔不同粒子,將「魅夸克」成大陸者使用的「粲夸克」,以及將K介子的K寫成希潽字母κ峞C
二、在台灣術界連許多英文名都尚未═@的情況下,把許多法文名詞鄭重其事地放在一本「準」科普書籍中,只會徒增讀者的困惑與困擾。
三、書中甚至在某些美國陜構的中(例如「費米室」、「軍想監督委員會」)之後附上法文「名」,或許只能以者一心一意「忠於原著」來釋了。
如今台灣子習第二外語的風氣極盛,但前提是必須先打好英文基銦C科普書籍的與出版亦可作如是觀:近年來,在出版界與術界許多有心人的努力之下,英文科普書籍的介總算逐漸生根發芽。此時烿務之急,R是建立完善的人才庫(具有科背景的優秀者)與資料庫(完整正確的參考資料、精確嚴謹的名詞對照表),對於英文之外的科普書籍,竊以為最好暫時割愛。假如真有極為優秀、極其值得引介的作品,也最好峔鴙^本出版之後,同時參考原著與英來進行,如此方有可能產生信、達、雅兼顧的中文本。
緊繃的弦只要D動得法,仍可奏出美妙悅耳的撝堙C
Copyrightc 1998~2024 All rights reserved.
若有網站瀏覽方面的問題請洽網站管理人
|